今天早上睡醒刷邮箱,突然看到粉丝发来私信,说《夏日的甜蜜回忆》出体验版了。这游戏去年日文版发售时就惦记着,画风贼治愈,可日语苦手实在啃不动。立马在汉化组群里吆喝:”兄弟们开工!”
拆包过程比预想复杂
下完游戏压缩包直接傻眼。用惯的UnityEX死活解不开封包,急得我边啃冷包子边翻国外论坛,找了个偏门插件才把文本抽出来。一看更懵了:5万多字脚本混着3种文件格式,系统文本还嵌在图片里。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 周二通宵分任务:程序猿阿强拆解图片字库,老猫处理XML剧本文本,我负责JSON格式的选项文本
- 周四发现大坑:游戏里猫咪名字有50多个谐音梗,直译全变冷笑话
- 最要命是海滩告白场景,”月が綺麗ですね”这种名句,翻成”月色真美”太老套,改”想亲你”又太直白
校对比翻译更磨人
熬到第二周终于出初翻稿,测试时笑到喷水。钓鱼小游戏里“上钩了!”被翻成“硬了!”,原来译者把”釣れた”看错成”勃れた”。连夜拉三个校对组开会,光女主口癖”にゃん”就吵了两小时:
- 萌派要译”喵喵~”
- 写实派坚持用”诶嘿”
- 折中成”好哟~”
程序组突然拍桌吼:”别吵了!变量名写错导致泡温泉整个黑屏!”吓得我咖啡洒键盘上。

结局意外暖心
压测版发粉丝群那晚紧张得要命,结果凌晨三点群里刷屏:”自行车后座那句’抓紧我腰’瞬间泪奔!”更惊喜的是有个在日本留学的妹子,直接给我们发了她奶奶手写的关西方言对照表——原来游戏里老奶奶说的”おおきに”是京都特有致谢语,最终改成”劳驾您嘞”。
昨天下班前把最终版传到群文件,看群里讨论”烟花大会台词比原版更戳心”,忽然觉得这三周每天只睡四小时值了。翻到男主海边那句:”不必追赶潮汐,此刻已是永恒”,自己鼻子都有点酸。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。



