今天翻硬盘找老游戏时突然看见《夏色泡影》的图标,想起这作的前传一直没玩过汉化版。之前听人说安卓版汉化质量参差不齐,干脆自己折腾下试试水。
第一步:找资源踩坑
翻了三四个论坛才捞到号称完整汉化的安装包。下完一装就傻眼——屏幕直接闪退!气得我差点把手机扔了。后来发现得手动关掉MIUI的“内存扩展”功能才能启动,这兼容性真是绝了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:肉眼比原文
专门开着日文PC版当对照组。玩到便利店打工剧情时,发现汉化版把“バイト先の先輩”直接译成“打工的前辈”,原句明明带着暧昧感,中文却像同事聊天。更离谱的是选项界面,“手を引っ張る”居然变成“牵手跑路”,这武侠片翻译看得我脚趾抠地。
- 机翻石锤:全篇的“あなた”统一译成“你”,女主心理活动读着像AI客服
- 漏翻重灾区:便利店监控录像的文字提示全是乱码
- 神秘操作:H场景里“やめて”有时译“不要”有时译“别这样”,同一句话上下行还能译出两种语气
意外发现
本来想删游戏了,顺手点开汉化组说明文件才发现真相:这版居然是贴爱好者用团子翻译器硬啃的,后期根本没校对。最草的是文档写着:“技术力有限,推荐玩PC版+汉化补丁”——你们早说!

最终结论
如果只有手机:宁可啃生肉也别碰这版汉化!剧情关键处翻译错乱,选项意思都能搞反。但要是电脑党,强烈建议打官中补丁玩PC版,便利店监控的像素细节和女主手机简讯的排版差别特别大,汉化组连UI都重新适配过。
折腾完忽然理解为什么原版玩家总吐槽“这作汉化像抽盲盒”了。顺便说个插曲:测试时被我表弟撞见屏幕,现在全家都觉得我在玩什么可疑恋爱游戏…这波社死比闪退还酸爽。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。



