说起这个全女格斗的安卓汉化,也是前段时间闲着没事折腾起来的。就好捣鼓这些东西,尤其是自己喜欢的游戏,要是没个中文,玩起来总觉得差点意思。那天刚好翻到一个版本,画风还挺对我胃口的,可惜打开一看,全是日文或者英文,这就有点难受了。
起心动念,自己动手
一开始我还想着,网上找找看有没有现成的汉化包,下下来替换一下不就完事了?结果搜了一圈,要么就是版本不对,要么就是汉化了一半,还有些根本就是挂羊头卖狗肉的。得,求人不如求己,干脆自己动手试试看,反正以前也稍微接触过一点点类似的东西,虽然算不上精通,但摸索摸索总行。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
艰难的起步阶段
我得把那个安卓的安装包,就是那个后缀是apk的文件,给弄到电脑上来。然后就得想办法把它拆开,看看里面的结构。这一步就卡了我一下,试了好几个网上的小工具,有的解压出来一堆乱码,有的直接报错。后来总算找到一个能用的,把文件哗一下全解出来了。
解出来之后,面对一大堆文件夹和文件,我又蒙了。这文本到底藏在哪儿?我凭着感觉,先找那些看着像配置文件的,比如xml文件啥的。用文本编辑器一个个打开看,还真让我找着一些零零散散的英文和日文。但这些只是冰山一角,很多游戏里的对话,技能名称,都不知道藏在哪个犄角旮旯里。

柳暗花明,开始翻译
后来我琢磨着,这MUGEN类的游戏,很多资源是不是有共通性?我就开始搜一些关于MUGEN游戏结构的东西,大概了解了它组织人物、场景、文本的方式。虽然安卓版肯定有改动,但万变不离其宗嘛顺着这个思路,我又找到了不少文本文件,有些是直接的txt,有些是嵌在其他类型文件里的,得用特殊点的编辑器才能打开。
找到文本就好办了,接下来就是苦力活——翻译。这游戏角色不少,技能也五花八门的。有些名字还挺中二的,翻译的时候还得琢磨怎么才能既准确又有点那股味道。菜单选项、剧情对话,一条一条地过。遇到不确定的,就截图下来,进游戏里实际看看上下文。那几天,我几乎是一有空就坐在电脑前查字典、比对文本。
- 查找文本: 这一步最耗时,因为文本散落在各个角落。
- 翻译校对: 要保证意思准确,还得考虑游戏里的语境。有些招式名称,直译过来特别傻,还得自己润色一下。
- 字数限制: 有时候原文很短,中文表达出来就很长,游戏界面可能就显示不下了,还得精简。
封装测试,反复折腾
翻译完了,就得把改好的文本文件再塞回去,重新打包成apk。这一步也容易出问题。第一次打包成功,我兴冲冲地装到手机上,结果一打开就闪退。没办法,卸了,重新检查。有时候是编码问题,有时候是某个文件改错了格式,有时候甚至是翻译的文本里多了个不该有的符号。
就这样,解包、修改、打包、安装、测试、卸载……循环往复。有时候为了一个显示不全的词,或者一个莫名其妙的bug,能折腾大半天。手机也跟着遭罪,反复安装卸载。那段时间,我看到那个游戏图标都有点条件反射了。
印象比较深的一次,是某个角色的出招表,翻译完之后,在游戏里按暂停看,发现有一半的字都叠在一起了。查了半天,原来是那个地方的字体或者显示区域大小有限制,中文一多就挤爆了。只能把技能名使劲缩减,才勉强塞下。
终有所成,一点感悟
大概花了一个多星期的业余时间,总算是把这个全女格斗给汉化得七七八八了。虽然肯定还有些小瑕疵,或者翻译不到位的地方,但起码大部分内容都能看懂了,玩起来顺畅多了。看着自己手机里跑着亲手汉化的游戏,那种成就感还是挺足的。
这回实践下来,最大的感受就是,汉化这活儿,看着简单,挺考验耐心和细心的。尤其是个人汉化,从头到尾都得自己摸索。也算是对那些默默付出的汉化组大佬们,又多了一份敬佩。虽然过程挺折腾,但能把自己喜欢的东西变得更完美一点,这种乐趣也是独一无二的。



