今天得好好说道说道我琢磨安卓游戏汉化的这点事儿,特别是搞那个叫《时空旅行》的游戏。这游戏,剧情设定挺有意思,就是没官方中文,啃生肉实在影响体验,所以就想着自己动手丰衣足食。
起心动念与准备
我就是单纯想玩明白。在网上搜罗了一圈,发现这《时空旅行》的安卓版有点年头了,但底子不差。于是第一步,我先把游戏的安装包,也就是那个apk文件给弄到手。这步不难,随便找个靠谱点的应用市场或者游戏论坛基本都有。
接着就是准备工具。搞安卓汉化,老三样跑不了:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- APK改之理 (或者叫APKTool也行):这玩意儿是主力,用来反编译和回编译APK文件的。
- 一个好用的文本编辑器:比如Notepad++或者Sublime Text,得支持UTF-8编码,不然中文会乱码。
- 耐心和细心:这个最重要,真的,比啥工具都重要。
我还顺手准备了个安卓模拟器,方便在电脑上测试,省得老往手机上传输,麻烦。

动手开干,初探究竟
万事俱备,我就把《时空旅行》的APK文件拖到APK改之理的目录里,选了“反编译”。电脑吭哧吭哧跑了一会儿,就生成了一堆文件夹和文件。这时候,我的主要目标是找到存放游戏文本的地方。
一般来说,安卓应用的文本资源会放在res/values或者res/values-en(如果是英文版)这样的文件夹里,里面有个叫的文件。我兴冲冲打开一看,确实有不少文本,但感觉不全是游戏剧情对话,很多是界面上的按钮文字啥的。
这时候我就知道,这游戏文本肯定不止这一处。
我开始在反编译出来的其他文件夹里翻找。重点关注assets文件夹,很多游戏喜欢把资源,包括脚本、数据文件啥的放这里面。果不其然,我在assets里找到了一些像是配置文件或者脚本文件,后缀名五花八门,有.json的,有.lua的,甚至还有一些自定义格式的。
攻坚克难,文本提取与翻译
这下工作量就上来了。我得一个个文件打开看,判断里面哪些是需要翻译的文本。遇到.xml和.json这种格式还算友结构清晰。但有些自定义格式的,或者直接硬编码在脚本里的,那就得瞪大眼睛仔细瞅了。
最头疼的是有些文本可能被加密或者压缩了。 不过《时空旅行》这款还没遇到太复杂的加密,大部分是明文。我主要就是复制粘贴,把英文文本整理到一个Word文档或者Excel表格里,方便自己对照翻译,也方便以后万一要找人校对啥的。
翻译过程嘛就纯粹是体力活加脑力活了。我尽量让翻译接地气一点,符合游戏那个时空穿梭的科幻味儿。有些梗或者俚语,还得琢磨怎么转换成中文玩家能理解的意思。
这里有个小插曲,就是字体问题。有些游戏自带的英文字体,可能不包含中文字符。就算你文本翻译好了,游戏里也显示不出来,或者显示成方块。所以我还得去找个合适的、包含足够中文字符的字体文件(一般是.ttf或.otf格式),替换掉游戏原来的字体文件,或者通过修改代码指定新的字体。这《时空旅行》也遇到了,我找了个思源黑体给换上了,效果还行。
回编译与测试,反复折腾
等所有能找到的文本都翻译得差不多了,就到了回编译的步骤。还是用APK改之理,选择“回编译”,把修改过的文件重新打包成APK。这一步有时候会出错,可能是因为修改的文件格式不对,或者有些资源被破坏了。遇到错误就得看日志,一点点排查。
你问我为啥这么折腾?嗨,还不是因为官方那个翻译,简直不忍直视,要么就是压根没中文,你说气不气人? 就为了能顺畅体验一把剧情,这点苦不算
回编译成功后,生成的APK一般是没有签名的,直接安装会失败。所以还得用签名工具给它签个名。网上有很多一键签名的小工具,很方便。
签完名,把APK装到模拟器或者手机上,开始测试!这才是最关键的一步。检查翻译的文本有没有显示不全、有没有乱码、有没有因为文本变长导致界面错位。一轮测试下来,肯定会发现各种小毛病。比如某个对话选项翻译太长,按钮都变形了,那就得回去把译文改短点。
就这样,提取文本 -> 翻译 -> 替换 -> 回编译 -> 签名 -> 测试 -> 修改 -> 再回编译… 这个循环我重复了好几遍。有时候为了找一个隐藏得很深的文本,或者解决一个莫名其妙的显示问题,能折腾大半天。
大功告成与分享
经过N轮的修改和测试,当我终于在游戏里看到流畅的、自己翻译的中文剧情时,那成就感,别提多爽了!虽然过程挺辛苦,但能把自己喜欢的游戏变成中文版,这种乐趣是买成品汉化体会不到的。
整个过程下来,我对安卓应用结构、资源分布啥的也有了更深的理解。虽然只是个小小的汉化实践,但里面的门道还真不少。以后再遇到想玩又没中文的游戏,我估摸着自己也能上手搞一搞了。
这就是我汉化《时空旅行》安卓版的大致过程。说复杂也不算顶尖技术,但绝对是个细致活儿,需要耐心。分享出来,也给有同样想法的朋友们一点点参考,自己动手,乐趣无穷!



