今天得空,跟大家伙儿聊聊我前段时间捣鼓“蜜臀骑士”这玩意儿安卓汉化的事儿。纯属个人瞎折腾,图个乐呵,顺便也记录一下过程,万一有哪个朋友也想自己动手丰衣足食,是不?
一、起因:瞅着不爽,自己动手
这事儿得从我无意间发现这个叫“蜜臀骑士”的游戏说起。具体啥内容咱就不细说了,都懂的。反正,界面不是中文,玩起来总觉得隔着点不痛快。搜了一圈,也没见着有现成的汉化版,或者有也是些乱七八糟的机翻,看着头疼。就有点强迫症,看着不顺眼的就想给它顺过来。心想,求人不如求己,干脆,自己试试看能不能给它弄成中文的。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、开整:家伙什儿先备齐
说干就干。第一步,那肯定是先把原版的安卓安装包,就是那个APK文件,给扒拉下来。这玩意儿不难找,稍微费点劲儿总能搞到。
接下来就头疼了,怎么把里面的文字给弄出来。直接打开APK肯定不行,那是一堆乱码。我就上网搜罗各种工具,什么反编译的、资源提取的,试了好几个。有些工具吹得天花乱坠,用起来各种报错, 折腾了好半天,才找到一套勉强能用的组合。主要就是一个能拆开APK包的工具,还有一个能编辑里面配置文件的文本编辑器,我用的是我平常写代码顺手的那款。

拆开之后,就得在成堆的文件里找那些需要翻译的文本。这玩意儿有时候藏得深,可能在XML文件里,也可能直接硬编码在代码里,那就麻烦了。运气还行,这“蜜臀骑士”大部分文本还算规矩,主要集中在几个特定的资源文件里。
三、翻译:最枯燥也最关键的一步
把文本都导出来之后,就进入了漫长又枯燥的翻译阶段。你别看这游戏名字有点那里面的文本量还真不算小。各种对话、界面提示、道具说明,一条一条啃。我这外语水平也就半桶水, 很多时候都得借助翻译软件,然后再根据游戏情境自己润色,力求通顺自然,别搞出“大力猛踢车门”那种笑话。

有些词儿还真挺费脑筋,特别是游戏里一些特有的俚语或者梗,直译过来根本不是那个味儿。我就得琢磨,怎么才能用中文表达出那种感觉。有时候一个词能卡我半天。这过程,真是痛并快乐着。
对了,还有些图片上也带文字的,那就更麻烦了,得用图像处理软件,把原来的文字P掉,再把中文打上去,还得注意字体、大小、颜色跟原来风格差不多,不然看着就特别山寨。
四、封装测试:反复折腾,直到完美
所有文字、图片都处理完毕后,就到了激动人心的封装环节。就是把修改过的文件再塞回到APK包里,重新打包签名。这步要是工具没选对,或者操作不对,很容易就失败,或者装到手机上直接闪退。
我第一次打包成功,装到手机上打开,界面是中文了! 当时那个激动。但是别高兴太早,仔细一玩,问题就出来了:
- 有的地方中文显示不全,被截断了,因为中文比原来的文字占地方。
- 有的地方出现乱码,估计是编码问题。
- 还有些按钮点了没反应,可能是修改的时候动了不该动的地方。
没办法,只能返工。对照着一个个问题,重新调整文本长度,检查编码,排查修改过的文件。这个过程就是不断地修改、打包、安装、测试,再修改、再打包…… 特别熬人。有时候为了一个小问题,能折腾一晚上。
五、收工:总算能舒坦玩耍了
经过九九八十一难(夸张了点,但感觉差不多),总算是把所有肉眼可见的问题都解决了。游戏能流畅运行,中文显示也基本完美了。看着自己亲手汉化的“蜜臀骑士”在手机上跑起来,那成就感,别提了!
虽然过程挺辛苦,也踩了不少坑,但确实也学到不少东西。现在玩着自己汉化的游戏,感觉就是不一样。也算是给自己找了个乐子。好了,这回的实践记录就到这儿,希望能给同样爱折腾的朋友一点点启发。



